Die Übersetzung des Romans „Ich, Kleopatra, und die alten Ägypter“ von Frank Schwieger ins Rumänische durch Professor Mariana-Virginia Lăzărescu ist zweifellos eine beeindruckende Leistung, die es verdient, genauer betrachtet und gewürdigt zu werden. Unter dem Titel „Eu, Cleopatra, și vechii egipteni, live din }ara Piramidelor“ ist die rumänische Fassung im Jahr 2023 im Niculescu-Kids-Verlag erschienen, ein Verlag, der sich einen Ruf für qualitativ hochwertige Kinder- und Jugendliteratur erarbeitet hat, und es ist offensichtlich, dass er damit sicherstellt, dass dieses Buch in die richtigen Hände gelangt. Die Veröffentlichung im Jahr 2023 zeigt auch, dass das Interesse an literarischen Werken für junge Leser in Rumänien weiterhin lebendig ist und dass Übersetzungen wie diese eine wichtige Rolle dabei spielen, diesen Markt zu bereichern. Schwiegers Roman mit Illustrationen von Ramona Wultschner erscheint erstmals 2021 im dtv-Verlag München.
Die erste herausragende Eigenschaft dieser Übersetzung ist die Fähigkeit der Übersetzerin, die kindgerechte Sprache des Originals zu bewahren und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Essenz und die komplexen Themen des Buches erhalten bleiben. Frank Schwieger ist bekannt für seine einzigartige Art des Erzählens, die oft von kindlicher Naivität und tiefgründiger Weisheit durchzogen ist. Mariana-Virginia Lăzărescu hat es geschafft, diese Nuancen in die rumänische Übersetzung zu übertragen, ohne dabei die Zielgruppe aus den Augen zu verlieren.
Ein weiterer entscheidender Erfolg dieser Übersetzung ist die sorgfältige Auswahl von Vokabular und Ausdrücken, die dem Alter der Leser entsprechen. Hier zeigt sich das außerordentliche Einfühlungsvermögen der Übersetzerin. Die Verwendung kindgerechter Ausdrücke und die Schaffung eines Sprachumfelds, das jungen Lesern vertraut ist, tragen dazu bei, dass die Geschichte leicht verständlich und ansprechend bleibt. Dies ist von großer Bedeutung, da eine gelungene Übersetzung nicht nur den Inhalt des Originals vermitteln, sondern auch eine kulturelle und sprachliche Brücke zwischen den beiden Sprachen schlagen sollte.
Des Weiteren verdient die Übersetzerin Lob für ihre Fähigkeit, die humorvollen Elemente des Romans zu konservieren. Frank Schwieger zeichnet sich oft durch seinen scharfen, ironischen Humor aus, der es schafft, sowohl junge als auch erwachsene Leser gleichermaßen zu amüsieren. In der rumänischen Fassung sind diese humorvollen Elemente geschickt übertragen worden, was zu einem unterhaltsamen Leseerlebnis beiträgt.
Ein besonders ansprechendes Merkmal der Übersetzung ist die Art und Weise, wie die kulturellen und historischen Aspekte des Romans in die rumänische Fassung integriert wurden. Der Originalroman ist reich an Informationen über das antike Ägypten und Griechenland und vermittelt dem Leser in zwölf Erzählungen mit identischer Struktur ein tiefes Verständnis für diese Zeit und Kultur. Es werden u.a. die Abenteuer der altägyptischen Prinzessin Neferut, der Königin Tia, des jungen Hussein Abdel Rassul, der Götter Amun, Isis und Osiris und natürlich der Pharaonin Kleopatra erzählt. Auch die Sage vom Vogel Phönix, ein uralter Mythos, wird von der zwölfjährigen Griechin Nike kindgerecht erzählt, ebenso wie die Rettung von Kleopatra und Caesar vor dem Giftmord durch den mutigen Einsatz der Sklavin Helvia.
Der Übersetzerin ist es gelungen, diese Legenden und historischen Fakten informativ und unterhaltsam aufzubereiten und die Neugier der jungen Leser zu wecken.
Schließlich ist die Klarheit und Flüssigkeit der Übersetzung ein weiterer Grund, warum diese Arbeit so bemerkenswert ist. Eine gute Übersetzung sollte sich nahtlos und natürlich lesen, ohne dass der Leser stolpert oder sich über ungewöhnliche Wendungen wundert. In diesem Fall ist die Übersetzung von Prof. Mariana-Virginia Lăzărescu äußerst geschickt und erlaubt es den Lesern, sich in die Geschichte zu vertiefen, ohne durch sprachliche Hindernisse behindert zu werden.
Insgesamt ist die Übersetzung von Frank Schwiegers „Ich, Kleopatra, und die alten Ägypter“ ins Rumänische eine erstaunliche Leistung. Sie bewahrt die Essenz des Originals und macht die Geschichte für junge rumänische Leser zugänglich, ohne dabei die kulturelle und historische Tiefe des Romans zu vernachlässigen. Mariana-Virginia Lăzărescu hat nicht nur den Inhalt übersetzt, sondern auch die Seele des Buches erhalten. Diese Übersetzung ist ein Beweis für die Kunst und das Talent der Übersetzerin und verdient die höchste Anerkennung. Sie wird zweifellos dazu beitragen, junge Leser für Literatur zu begeistern und ihre Neugierde für andere Kulturen und Zeiten zu wecken.