Übersetzung ins Deutsche klang urkomisch

Webseite des Bürgermeisteramtes soll mehrsprachig werden

Temeswar - Am Dienstag und Mittwoch konnte man von der Internetseite des Bürgermeisteramtes Temeswar/Timișoara, www.primariatm.ro, tatsächlich eine „Speisekarte“ abrufen. Nein, es war nicht die gewöhnliche Speisekarte, die man in Restaurants vorfindet, sondern damit war die Menüleiste gemeint, die Google Translate jedoch als „Speisekarte“ angab (das rumänische Wort „meniu“ bedeutet nämlich „Speisekarte“).

Es ist offensichtlich, dass man die Webseite des Bürgermeisteramtes endlich mehrsprachig gestalten lassen möchte; bis dies jedoch geschieht, dauert es noch. So kam es, dass sich die mehrsprachigen Internetnutzer am Dienstag und Mittwoch kaputtlachen konnten, als sie die Übersetzungen einiger Begriffe auf primariatm.ro – höchstwahr-scheinlich mit dem automatischen Übersetzungsprogramm Google Translate erstellt – lasen. Besonders witzig waren einige deutsche Übersetzungen: Bürgermeister Nicolae Robu war als „Primär“ angegeben, Dan Diaconu als „Vice“ und City Manager Robert Kristof als „öffentlicher Administrator“. Da sich aber viele deutschsprachige User auf Facebook darüber lustig machten, verschwand bereits am Donnerstag die urkomische Übersetzung.

Nun bleibt abzuwarten, ob die Temeswarer Kommunalverwaltung diesmal einen professionellen Übersetzer mit der Übertragung der Webseite ins Deutsche (und in andere Sprachen) beauftragt oder ob diesen Job erneut ein hausinterner Mitarbeiter bekommt, der entweder nicht richtig Deutsch kann, oder eine schlampige Arbeit durchführt. Beispiele, wie es nicht gemacht werden sollte, gibt es bereits in Temeswar: die in einem fehlerhaften Deutsch verfasste Gedenktafel am Prinz-Eugen-Haus 2016 (mittlerweile berichtigt) oder die Informationstafel über den Floristen Wilhelm Mühle im Rosengarten, 2013 aufgestellt, die immer noch voller Fehler dasteht.